Завершилась Сеульская международная книжная ярмарка
Мероприятие проходило с 8 по 12 сентября.
С 8 по 12 сентября 2021 года в Сеуле (Республика Корея) прошел крупнейший и один из самых популярных книжных форумов Азиатского региона – Сеульская международная книжная ярмарка (SIBF).
Тема SIBF 2021 года – Пунктуация. Сегодня, в сложное и непонятное время, неясно, каким будет наш следующий шаг. Какие знаки препинания можно использовать на этом этапе? Это может быть точка, обозначающая завершение действия, или запятая, которая дает нам временный отдых, прежде чем мы продолжим нашу прежнюю жизнь. Возможно, это двоеточие, которое поясняет смысл человеческого существования, или вопросительный знак, который задает все новые и новые вопросы…
Жизнь в «пандемийную эпоху» показала, что книжные отрасли всех стран мира точку точно ставить не собираются. И SIBF 2021 – еще одно подтверждение этого.
В этом году Сеульская ярмарка во второй раз прошла в гибридном формате: экспоненты из Кореи традиционно собрались в выставочном центре COEX, а международные участники присоединились к работе ярмарки в онлайн формате.
На портале Сеульской международной книжной ярмарки был создан раздел для издателей, где можно представить свои книги и купить или продать права на их перевод или издание. Свою работу раздел продолжит и после завершения работы ярмарки.
На этой же платформе в разделе «Программа зарубежных авторов» была представлена и программа из России, которую подготовили Российский книжный союз при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и Автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» (АНО «Институт перевода»).
Российская программа была рассчитана как на профессиональных посетителей ярмарки, так и на всех, кому интересны русская литература и русский язык.
Профессионалы могли познакомиться с текущим состоянием книжной отрасли в России: как она переживает пандемию, какие планы и перспективы на ближайшее будущее? Их вниманию были представлены каталоги книг ведущих российских издательств, предлагаемых к продаже прав на перевод и издание, а также для удобства ориентирования в мире русских книг была подготовлена подборка произведений русских авторов XX и XXI веков, уже переведенных на корейский язык.
Тема ориентации в богатом книжном пространстве России была продолжена информацией о литературных премиях, которые могли бы заинтересовать корейских издателей и переводчиков, а также молодых русских авторов, живущих в Корее. Это премия «Ясная Поляна» (совместно с компанией «Samsung Electronics»), премия «Читай Россию/Read Russia» и премия «Лицей» имени Александра Пушкина для молодых российских писателей и поэтов (совместно с компанией «Лотте»). Также можно было узнать, что нужно сделать, чтобы получить грантовую поддержку Института перевода на перевод с русского языка на корейский.
Для тех, кто еще только совершенствует свое знание русского языка, ведущее издательство России «Златоуст», вот уже 30 лет специализирующееся на разработке учебных материалов по русскому языку как иностранному и являющееся сегодня безусловным лидером в разработке и производстве новых учебных материалов для изучающих русский язык как иностранный и Русский культурно-образовательный центр «Пушкинский дом (Pushkin House)» в Сеуле подготовили большое интерактивное путешествие в мир русского языка, в ходе которого можно было принять участие в онлайн викторинах, проверить знание своего русского языка, по результатам тестов и викторин получить именные сертификаты участников российской программы, «вживую» поговорить по-русски с русскими в специальном чате в Telegram. Для всех желающих говорить по-русски как носитель языка был интересен мастер-класс по разговорным выражениям «Говорите по-русски естественно! Speak Russian naturally!», который специально для Сеульской книжной ярмарки подготовила и провела методист и преподаватель школы «Златоуст» Алина Алёшина.
К разговору о русских авторах присоединились и студенты-русисты Сеульского Университета Согён. Под руководством профессора Жанны Баллод они подготовили видеопроект «Мои любимые произведения русской литературы», где не только прочитали фрагменты своих любимых произведений, но и рассказали об авторах и своих впечатлениях от чтения. В их исполнении прозвучали стихи Федора Тютчева, Сергея Есенина, Александра Блока и проза Антона Чехова, Виктора Пелевина и Виктории Токаревой.
Открыла программу российского участия в Сеульской международной книжной ярмарке большая международная конференция «Россия и Корея: миры литературного перевода», которая прошла 8 сентября в прямом эфире на платформе Zoom. Слушателями и участниками конференции стали корееведы, русисты, переводчики, литературоведы, историки литературы, издатели, молодые ученые из России, Республики Кореи, Израиля и Республики Беларусь. В течение почти пяти часов были представлены два десятка докладов по вопросам современного литературного процесса в России и Корее, взаимовлияния и взаимообогащения российской и корейской литератур, особенностей и проблем литературного перевода. В конференции приняли участие Сергей Курбанов, д.и.н, профессор, заведующий кафедрой корееведения СПбГУ; Пан Киён, профессор кафедры корейско-русского перевода Университета иностранных языков Ханкук (Сеул); Чун Ин Сун, к.ф.н., доцент кафедры филологии Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова; Ирина Касаткина, директор Международного центра корееведения ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова; Ли Сан Юн, доцент кафедры востоковедения и африканистики Высшей школы экономики юридического факультета СПбГУ; Лариса Писарева, директор Русского Образовательного Учреждения «Русский Дом» (Сеул); Ольга Ом, генеральный директор Пушкинского дома (Сеул); Мария Осетрова, к.ф.н., доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ; Инна Цой, к.ф.н., доцент кафедры корееведения СПбГУ, Евгения Розенфельд, к.ф.н., научный сотрудник кафедры востоковедения гуманитарного факультета Еврейского университета Иерусалима; Анна Дудинова, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ; Дарья Мавлеева, к.ф.н., старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ; Анастасия Гурьева, к.ф.н., доцент кафедры корееведения СПбГУ, Анастасия Погадаева, редактор Вестника российско-корейских исследований (ИСАА МГУ); переводчики Сын Чжу Ен (Сеул), Людмила Михеску и Георгий Новосёлов, к.ф.н. Ведущими конференции выступили Екатерина Похолкова, к.ф.н., доцент, декан переводческого факультета МГЛУ и Татьяна Мозоль, к.ф.н., доцент, заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ.
Основной вывод конференции: несмотря на то, что в 2020 году в Корее вышло всего 93 русских книги в переводе с русского на корейский языки, что составило лишь 0,8% от общего количества переводных книг, все же интерес у корейских читателей к русской литературе, в том числе и к творчеству современных писателей, есть, и есть издательства, которые заинтересованы в переводах и выпусках новых русских книг. И, главное, есть переводчики, которые готовы выступить «литературными мостиками» между нашими писателями и читателями.
Ну и, конечно же, продолжилось знакомство с российскими писателями и иллюстраторами книг, которые уже переведены на корейский язык. Свою повесть «Рождение» представил писатель и публицист, исследователь истории русской литературы XX века, д.ф.н., ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов. О том, как создавался роман «Кысь» и о творческих планах рассказала писатель, филолог, публицист, педагог, телеведущая, журналистка и литературный критик Татьяна Толстая. Писатель и библиотекарь-библиограф Ольга Громова познакомила молодых читателей со своей книгой «Сахарный ребенок». Художник и писатель Софья Касьян поговорила о книжных иллюстрациях, особенно о своих иллюстрациях к роману «Город», который уже издан на корейском языке, и о своих дальнейших планах. Тему книжной иллюстрации продолжит художник, сценарист и режиссер анимационного кино Леонид Шмельков, который рассказал о выборе стиля иллюстраций, идеально подходящего для конкретной книги, об оформлении книжек-картинок на непростые темы, об изданиях, вышедших в издательствах «КомпасГид» (Россия) и «HumanKids» (Республика Корея) и даже немного о мультипликации.
Также были представлены видеоролики, в которых российские писатели Гузель Яхина и Алиса Ганиева, корееведы Екатерина Похолкова и Мария Солдатова и директор Института перевода Евгений Резниченко говорят о своем творчестве, обсуждают текущую глобальную ситуацию и размышляют о том, что делает их такими, какие они есть.
Те, кто еще пока не знаком с Россией, русскими литературой и языком, могли совершить небольшое виртуальное путешествие по нашей стране и познакомиться с историей, обычаями, основными достопримечательностями Москвы, Санкт-Петербурга и Владивостока.